Wednesday, October 14, 2009
Gold Air Desert Eagle
Phantom
rain mixed with hail, crackles amplified from the cockpit, knocking on the roof, bonnet, glass of the Ford Transit. From time to time a hail as a burst of gunfire. Peace is not the time of a storm in autumn.
The wiper action to the whole, with a distant sound of sucked groaning, barely allowing the sight of a few meters of road flooded.
m'inquietai not, even in these circumstances, I relaxed.
travel for work every day, in those days. Representative of a firm of clothes. I made the rounds of clothing stores in the provinces of Palermo, Agrigento e Trapani. E in strada ne avevo viste di tutti i colori.
Rallentai sulla bretella che collega l’uscita autostradale di Alcamo-est alla provinciale Alcamo-Alcamo Marina.
Svoltai per Alcamo. I temporali mi erano sempre piaciuti.
Sembrava ieri. Pensai a quella volta che, bambino, mia madre mi sgridò solennemente perché ero rientrato a casa bagnato fradicio dalla testa ai piedi. Uscendo dalla scuola mentre imperversava un temporale con fulmini e boati mi ero incamminato senza meta nelle strade del paese deserto ed ero tornato solo a sera. Non saprei dire cosa avevo fatto per quelle ore: avevo vagato. Adoravo vedere le cose attraverso la pioggia. Ricordo solo che camminavo lentamente in una calma beata mentre mi penetrava una freschezza irresistible. In those moments I attacked a kind of heroic sadness, lonely, and everything seemed in its truth. But I can not explain. Words are useless if you've never tried. Sadness that I convey to you a secret inaccessible, in a land of freedom eternal melancholy. I was amazed of the past. Just a moment ago was this boy, and after this instant - millions of moments are identical then a moment - I was here to do my tour of the provinces. But who I really was? What was I doing driving?
Focalizzai still for a moment the sign Alcamo Alcamo Marina that says that instead of pointing to the right. Looking alternately at the side mirrors - the rear-view mirror inside I saw a row of hanging clothes on hangers aligned with a stick - I noticed that there was no one behind. Neither the front. I rocked the swing symphony of rain, a train of rhythmic hiccups with fleece wipers, cascades of water that rose from beneath the tire, the clink of iron hangers with clothes hanging. For at least an hour
not met a living soul. No machine. Besides, with the storm. Just a little 'before - a bit' what? I had lost the dimension of time - I had seen on the roadside, in a sloping vineyard, a shepherd with his flock. Vision of two seconds, a tall, almost monumental, with a long beard grigia, le pecore ferme, una verga in mano. Neanche a lui sembrava importare nulla del temporale. Mi fissò al passaggio. Mosè pascola le sue pecore. Pensai anche a un pastorello di terracotta del presepio di mia nonna.
Allungai il braccio destro e presi il pacchetto rosso e bianco con la scritta Marlboro. Associazione diretta con la Ferrari. Sfilai una sigaretta, l’annusai, me la misi in bocca senza accenderla. Gettai di nuovo sul sedile il pacchetto che fece un muto sobbalzo sulla stoffa blu e si riposizionò accanto a una penna Bic nera senza astuccio, a un’agenda con copertina di cuoio sciupato tutta gonfia di pizzini inseriti, all’accendino di metallo a petrolio – che era stato di mio padre –, agli occhiali alone, the bunch of keys amongst these is the green painted door of the house by the sea. I lived there alone for three years. The rooms mute - I thought - I waited in their inhuman stillness. I imagined, in fact I seemed to see, ornaments, curtains, door handles. The monotonous sound of the waves on the shore. Loneliness.
On the dashboard was attached yellow sheet with a orders from shops. Name, number, street, telephone, ordered in columns. From
bumps as two rivers overflowed muddy brown tint on the asphalt. The drops at the moment when slammed to the ground formed on the road flooded myriads of tiny shells. Individuai the lighter, the riallungai arm, took it, I made a right thumb pressure on the toothed wheel rubbed the flint, sparks, it generates too large a flame, a smoke and an acrid smell of oil. I lit a cigarette. Greedily breathed the smoke for a moment I had floated into his mouth half open. I held him long in the lungs, then exhale with a long directed him on a fly, trapped in the cockpit, tried a vain escape stubbornly banging his head on the glass. Failed passage. It was black with smoke, then he changed his flight out of sight. His wheezing stopped. We suffered at times, covered by machine-gunning of hail.
Classic time of the end of October. A non-consumptive
sun just could be the space behind the thick blanket of clouds. Although still
16:00 there was already a dark night.
I had not yet reached the big bend of the old cemetery - the habitants of Alcamo call it "the first cemetery" - I noticed a young woman just below the madness of the storm. Alone, he walked with a feline step. Apart from the wonder, the thing that attracted me the most was the attractiveness dell'incedere. The shape of the body under a white silk dress out of fashion, breaking sensual. The water attacked the thin fabric shapely thighs, buttocks serum tossed at every step, his ankles were safe on his heels. I noticed the helmet hair thirties, her purse tiny, the garter transparency. I turned off the cigarette. I slowed down, the affiancai, I lowered the window.
- Do you need anything?
The woman turned slowly as he walked. She was pale but his eyes were burning. Blond hair, wet, clinging to her cheeks. A mole in the center of the left cheek. Very nice. I would never forget those eyes burning direct to me and together towards the middle of nowhere. How to come out of other time-space coordinates. Heart sank.
proceed to his step.
- Next go up, do not be afraid.
She stretched her arm toward the door handle. A moment later she sat beside me, all wet looking straight ahead. The chest to breath le si alzava ed abbassava. Sotto il vestito di seta, reso trasparente dalla pioggia, ad ogni inspirazione affioravano le costole parallele. Un roseo seno prosperoso. I capezzoli induriti. I pori della pelle d’avorio. Pelle d’oca.
- Aspetti ancora, dissi.
Trangugiai saliva, il pomo d’Adamo salì e scese nel collo.
Con una torsione del tronco, il mio braccio teso raggiunse il sedile posteriore, sormontato dai vestiti dondolanti. Stirando l’indice al massimo agganciai la giacca dietro. La sistemai sulle spalle di lei.
- Se la metta, morirà dal freddo.
La donna rimase indifferente a fissare davanti un punto invisibile. Solo un angolo della sua bocca si mosse ad accennare un sorriso. Poi sembrò absorbed in itself. The contact with the humerus slender made me shudder. Mixed feeling of sensuality and distress. For a moment I suspected to be invaded within a dream and not in reality. It was as if I saw myself from outside, perceiving things in a state of greater emotional intensity. I had the feeling of having lived this scene. The deja vu I often. Once I talked with an uncle, a priest, Don Baldassare, very old and original readings. My uncle told me a antique dresser, of dubious origin, is esoterism Persian and Indian. That everything we do as we have already made, as a kind of circular time ever. And we go and do the same things and meet people. Solo che non ce ne ricordiamo perché il tempo della nostra anima non si misura con l’esistenza presente ma con tutto il ciclo delle nostre esistenze passate e future.
- Ma non diciamolo al Vescovo, altrimenti mi manda in mezzo alle vacche a dire messa! A Grisì, perlomeno mi manda! La battuta dello zio.
Eravamo seduti a un tavolino per la solita partita a scacchi del sabato mattina in sacrestia. Mi ricordo del bicchiere di vino rosso, della sua risata prolungata, degli occhi malinconici, profondi.
- Come si chiama signorina? Dissi con voce ferma.
- Anna.
- Io Giuseppe. Ma si può sapere che faceva sotto un temporale così? Dove andava, caspita?
- Mi sono persa.
- Meno male che ha incontrato me. If you can accompany her home.
- Thank you.
- you are trembling from the cold.
The woman smiled again, grating, and then went to look forward, absorbed in thought. It was a fatal beauty. As I drove I could not help occasionally dropping his gaze on the well-turned legs up to hem silk dress. Its attraction for me was both sensual and spiritual, the two planes coincide. I always seemed to know it. The deja vu continues: I had already experienced the scene. Was happening to me something that I was going to happen by fate. For a few seconds I was mesmerized. The wanted. I have wanted to possess her, there, at that time, under the storm.
- Anna lives in that neighborhood?
- Santu Vituzzu.
I knew him well. It was the ancient center of Alcamo. We were already inside. A sort of Medina with narrow streets, patios, balustrades on cliffs, stairs, crooked houses, dilapidated, abandoned for centuries. The old district that winds around the Arab biviratura. Here the Muslims built the first nucleus of the hamlet of Alqamah.
I turned left leaving behind the first mother church of Alcamo, Santa Maria della Stella - black oblivion of a centuries-old neglect - and a large rusty iron cross placed on a marble pedestal where is etched in an oval frame, the effigy of Our Lady Addolorata: “A Santa Cruci”. Salii per un budello lastricato in blocchi di travertino, scesi ancora a sinistra, costeggiai la Biviratura. Salii ancora e mi trovai dentro il dedalo labirintico di case in calce. Il quartiere era deserto. Sembrava che tutti fossero fuggiti in un tempo lontano. Le case basse, con archi di pietra a secco, chiuse o abbandonate, i portoni di legno rugoso con la vernice sbiadita, i canali, le tendine polverose, i muri inquacinati gibbosi e scrostati. In molti portoni era affisso – chissà da quanti decenni ormai – un rettangolo di stoffa nera obliqua, in segno di lutto. Negli anni Ottanta e negli anni Novanta due guerre di mafia avevano fatto fuori due generazioni di ragazzi proprio di questo quartiere. Un anziano poliomyelitis, deposited on land, with withered legs, crossed in front of a door, staring at him with expressionless eyes a crack, branched like a bolt in the wall opposite. An old woman, wrapped up in black robes and shawl on her shoulders, working in a frame on a cane chair, her face surrounded by black veil like a wrinkled mask like those in the Carnival stationers exhibit in the windows. A mule, with his saddle of wood and hay, pounding a hoof on the ground and moved his ears to ward off flies. Many roads were lost nothing in the courts or clay, without a break in the countryside. Sometimes the sun comes back and, with strong changes of light, shadow draw outlines of the houses on empty street. A strange silence enveloped all things. That district dragged his life in a long, enchanted euthanasia. The weather did not seem to touch him. The few who remained continued to live like fifty or sixty years before. Chickens roamed in a courtyard a few crumbs on the ground pecking with their feisty mother hen, the cicadas sang their monotonous prosody, you could hear the tinkle of bells on and off the neck by civilians not far away. An atmosphere of melancholy, as in all slums.
- I arrived.
He looked at me and smiled sweetly. I could not make me miss it. I had to stop her. His mere presence made me heart beat faster in her chest.
- Listening Anna, even taking my coat Now, she's still all cold. I usually do around the shops. I know that my work will take me three hours away. Finally, if you do not mind, I come to take his jacket, and so we have a chance to drink hot tea together and chat. The going?
- Okay, he smiled.
I saw her cross the street, slip down a side street and disappear into the shadow of a doorway.
The wrinkled old looked up from the frame and stared at me insistently. I ignored.
- then live there? I said again, raising a bit 'to make me hear the voice from inside the car.
-
Yes - I'll see you soon.
- the look.
Feci il mio lavoro con febbrile svogliatezza. In realtà pensai continuamente a lei. Ma non mi sentivo come avrei dovuto, anzi piuttosto depresso. Possibile che un incontro di cinque minuti mi poteva sconvolgere? Che fosse un colpo di fulmine? Sorrisi tra me alzando una spalla. Avevo già passato l’adolescenza da un pezzo e neanche allora ero così romantico da credere al colpo di fulmine. Eppure tornavo a pensare a lei. Qualcosa di inesplicabile mi legava a quella donna. E poi quella strana sensazione di averla già conosciuta. Ne ero del tutto sicuro, ma più cercavo di capire in che modo e più i pensieri si sfocavano. Ero ad un passo dal capire ma poi perdevo il bandolo. Come quando entri nella tua stanza e ti accorgi al volo che c’è something out of place but you can not locate it, escapes you, and then suddenly that was it! But in my case everything was resolved in fog, a feeling of attraction and mystery looming.
I completed my tour with the store of Santino. We always leave it for last because we were friends and I allowed myself a little chat with him at the end of the rite. We smoked a cigarette. Santino had a few years older than me, graying hair, lonely and elegant. As I was not married and had a shadow on the face, restlessness. I told him about my meeting with Anna. He scratched his head, he could not frame it and it seemed strange because that neighborhood knew everyone since childhood.
Nothing. I threw the butt on the ground, shook his hand, put into motion. I went up straight, I passed the road, Stella - lonely street full of ancient shrines, the fiureddi - I reached the Castle, a flash of blinding sun reviving dazzled the windshield for a moment, I turned from the Via Navarra Commander, went down from Piazza Bagolino and arrived back in the heart of Santu Vituzzu. I slammed the door, I looked around. So it was here that I had left and that is our home. The door led into a courtyard that was interrupted by a huge wall of square blocks of stone. It was a piece of the city's medieval walls, survived the centuries to injury and devastation. On it opened a vine hanging from the orange flowers called Sucameli children because sucking from below, gave a fresh flavor and sugar. And bumble bees buzzing as they mingled with the hissing of Tibetan mantra in the damp heat. A gate eaten by rust led into a religious silence of the gardens.
arrived at the gate I realized that there was no bell.
I knocked on wood and rusty iron knocker in the shape of lion's head.
whole house echoed the rumble from the ground up.
I was immediately sure that it was uninhabited. Disappointment. I looked around again. No soul alive. I came back to beat even stronger. I made three steps back. Squadrai all Home.
A geranium in a pot on the balcony was totally ripped half dry. There was no doubt: it was deserted, and even a long time.
disappointed I lit another cigarette.
The noise of the door had caught the old wrinkled face, which left the loom, stood up and openly giving themselves just a curious behavior with pretending to sweep the sidewalk.
seized the opportunity.
- so sorry, but Miss Anna do not live here? He looked at me
fools, then came up, supporting his steps unsteady with a broom.
- Community recycling? Ripitissi favurie more. He had watery blue eyes, one of which clouded by a cataract.
- Yes, I said this morning I left the Miss Anna to her house and now had to meet again. But do not live here?
- Nna nun's house there are jug nuddu for sixty years.
- But just three hours ago I gave a lift to a girl named Anna and I saw him come in the door with my own eyes!
I saw her as well, remember? She was sitting there in front of the frame and looked at us.
- Sintissi giuvini: Who is veru Stamatina taliavu quannu you sign the CCA, but lu sapi peak? Peaks me pariah - cu parrannu respectful - a fodd who parra sulu.
- But how would it be? I talked about? He has not seen the girl? Could it be that lives here and she does not know Anna? I was impatient with the old decrepit.
Per un attimo sembrò rianimarsi, scuotersi.
- Scusassi, ma comu rici chi si chiamava sta picciuttedda?
- Anna si chiama.
Il suo occhio limpido si fece più attento e fisso. Tornò a scrutarmi dalla testa ai piedi e poi all’inverso dai piedi alla testa. Mi dava ai nervi. Le mani ossute, piene di vene varicose le tremavano. Aveva il Parkinson.
- Attintassi: veru sessant’anni narré cca ci stava na signurina chi si chiamava Anna. Na bedda signurina: stavamu tuttu u jornu nsemula, aviamu crisciutu comu soru di quann’eramu picciriddi, chi ghiucavamu cu i bamboli ncapu stu scaluni; picchì la so casa era a tuccari cu chidda me. Ma poi idda murìu. Muriu di disgrazia: si lassò moriri nnu lettu p’amuri d’un picciottu.
Restai interdetto. Un brivido mi corse dietro la schiena. Non saprei dire perché. Forse per la situazione surreale, e forse perché la vecchia continuava a lanciarmi sguardi in modo morboso.
- Mi ricissi natra cosa picciottu, – la vecchia si appoggiò al mio braccio e, ingobbita, mi scrutò da sotto in su col suo occhio sano, azzurro più che mai, avvicinandosi in modo spaventoso – ma lei comu si chiama?
- Giuseppe.
- Ah mu mmagginavaa, ebbe come un sorrisetto d’oltretomba, ma era innocua. Poverina doveva essere mezza tocca per via del Parkinson.
- Ma perché mi continua a guardare così, signora? Che fa mi conosce?
- Certu ca canuscivu you! All'iniziu meravigghiavu me greatly, and taliannuti ritaliannuti, but now Sugnu naiu vistu too old and so still more meravigghiarimi. By now jug Haiui cunfirenza cu cu the dead who are alive. Aspettu sulu who u Signuri m'arricogghi Puru to mine.
accussi turnasti so! Ta vinisti to pigghiari?
Having said that there was the cross three times in a row. A tear slid on the cheek. It was quite obvious that I exchanged with someone else and that while it was completely gone with his head. Probably alternated moments of lucidity and moments of fainting. In our part of the common people is not so much for the subtle distinction in the elderly madness, extreme old age, loss memory, Alzheimer's, Parkinson's disease. They say that being eroded, which have the scurusi arteries, atherosclerosis, making the whole lump. That was so combined, no doubt. Nevertheless, hoping to give me a tip to find Anna gave her more rope.
- Yes, ma'am, I have come to take Anna. But I do not really live here? Or another door? Everything seems deserted courtyard ...
- Ca ca CERTU was cca. T'aspittà finu to the dead, t'aspittà. T'aspittà eternally.
- Tell me lady.
hung up talking to his melodic voice and almost falsetto.
- And who cuntari a tia? So patri era troppu tintu cu idda, ed eranu puru autri tempi. Quannu u patri ricìa no era no. Annuzza era però un ancilu e l’ancili arraggiunanu megghiu cu i cieli ca cu l’omini. Perciò quannu so patri la nchiusi a chiavi rintra a so stanza, idda si curcau e dissi chi si un putia avillu nta sta terra allura l’avissi avutu ntall’atra terra, ncelu. Si fici a cruci e dissi: sia fatta a volontà di Diu. Un vosi chiù manciari. Avogghia a matri di priarla: nun ci fu chiù nenti di fari. A picciuttedda si lassò moriri ricennu ca senza iddu nun putìa chiù campari e chi si so patri nun vulìa, macari c’era speranza ca vulìa u Patri eternu. Annuzza accussì iu narrè narrè comu u curdaru. Puru iu ci ia ogni ghiornu o capizzu du lettu a cunsularla, ma idda ripitìa sempri a stessa musica. Aspittava a iddu e dicìa ca u destinu era destinu. Doppu tri misi murìu. Era bedda di moriri puru nno lettu di morti.
- Ma il ragazzo non fece niente?
- U picciottu si scantau di minacci du patri chi era ntisu assai a u paisi d’Arcamu. E accussì pi scurdarisilla fici i valiggi e partiu a vuscarisi u pani dda ncapu. Poi urtimamenti ncuntrai a so soru o cimiteru e mi rissi ca muriu puru. Mancu iddu si maritau chiù; signali ca nun ci arriniscì a scurdarisilla, ma nun turnà chiù o paisi.
Ora ti ricanuscivu Giuseppi: tardu vinisti a pigghialla, un ci sta chiù nuddu cca. A casa però idda è, giustu ta ricordasti. But he knows or vo viriri agghiri primu cimiteru.
I was confused and upset. That crazy old woman touched my face, I shook hands. I got rid of the sick by foolish flattery. Retold a last look at house prices now abandoned and desolate in the car. My head was spinning. Fuck, I thought. I left that place quickly, such as running away, I do not even know from what. But the oppression had not abandoned me. It was not for the jacket, in the end I did not care a fig. I felt the anguish sternum. The road down below the clearing biviratura in which I had time to see two kids with muddy clothes that determination to sully a poor handicapped by the enormous head. Hydrocephalus. Accelerai. Basta. Tirai un lungo sospiro. Imboccai la strada di contrada San Gaetano e in breve mi ritrovai all’altezza del primo cimitero. Dopo la curva, lungo il rettilineo che porta al secondo cimitero, ero nel punto esatto dove avevo visto Anna la prima volta. Ebbi in un lampo un’ultima tentazione. Frenai. Un automobilista dietro – per poco non mi sbatteva – strombazzò il clacson stizzito e superandomi fece ripetutamente il gesto di toccarsi la tempia con un dito. Feci inversione e dopo cento metri posteggiai nella stradina laterale di ingresso al primo cimitero. Era l’antivigilia della festa dei morti. Entrai. Qui una pace assorta sommergeva ogni cosa. Il temporale aveva lavato le stradine interne e le lapidi. Ristagnava un odore penetrante of damp earth mixed with decaying flowers. Two old ladies tinkered with buckets and rags to clean a burial. A young widow in deep mourning, staring at the photo of her husband just died and imperceptibly rocked bust. Here is the caretaker of the cemetery next to the bee a motorcycle with three wheels. Down of wreaths and rested at the wall of the morgue where the last men in a funeral procession still lingered after the ceremony and the accompaniment of a deceased person. You could see the coffin inside the cramped room of polished wood with brass side handles and a large cross on top. The last remaining piece-meal, it did cross, saluted and went away. I did not know exactly what I tried, but I continued to wander for the cemetery was very large, old and outdated chapels, statues and monuments of every kind, even of fine workmanship. There were chapels in Arabic style, Norman, neoclassical. Stele of travertine marble crosses, saints, obelisks. I saw countless pictures of the dead, as I read many epitaphs and inscriptions devotional. Maybe I heard the bell announcing the imminent closure of the cemetery, but there I noticed and I hurried exit.
I continued to wander among the gravestones and monuments.
enter the church, passed in review the tombs, which fell at one point in the columbarium, which is in the underground catacombs of the dead poor, buried one above the other in the high walls of dark corridors and fetid. The reddish
candles cast shadows on the walls and the faces of the disturbing photos of the dancing flame seemed ominously revived.
lost track of time.
Now it was late at night. The sky was a cloudless blue and the vault of the stars was wonderful over my head.
the pale light of a full moon strangely close to the sound of crickets, the twinkle of fireflies and wisps coming out of the crevices of the oldest gravestones now grassy, \u200b\u200bwandered without thinking.
howling of dogs occasionally chased lost in the remoteness of districts in the country.
not know at what precise hour of the night was something that caught my attention, waking dal narcotizzante deambulare.
Mi sembrava una sagoma in piedi ed ebbi paura. Mi accorsi che invece era qualcosa di scuro che pendeva da una lapide. Mi avvicinai lentamente.
Con grande stupore notai che era la mia giacca.
La giacca che avevo usato per coprire le spalle tremanti di Anna.
Mi avvicinai ancora di più e guardai la tomba. Nella foto riconobbi Anna.
Era vestita esattamente come l’avevo vista poche ore prima. Riconobbi tutto, compreso il neo nella guancia. Rimasi stupefatto dalla rivelazione.
Avevo dunque incontrato un fantasma.
Ero impietrito, incapace di muovermi, di prendere qualsiasi decisione. Non riuscivo a capacitarmi di quello che mi era avvenuto.
Pensavo, cercavo di mettere in ordine my thoughts without success. They were a tangled skein. Why
the ghost had manifested to me? It was Anna that I was attracted to his grave secretly driving my thoughts? What did the ghost of me? The face of the photo seemed alive and smiling sweetly.
I was scared. Upset
turned away and walked resolutely to the search output.
Finally I had awakened from the slumber and I was winning the gloomy spell. Here there at the bottom of the main gate. Accelerated pace.
I had to climb over and save me from the atmosphere oppressive.
I reached the gate of the race. I started to climb but, my God, just grabbed the bars to give me the momentum and stand on it I realized that my body could go through the locked gate with no opposition.
I realized that I did not have a material body. I could enter and exit the gate is closed because I was made of spirit!
I realized then that I was dead and that the old district of Santu Vituzzu was not crazy.
Friday, September 18, 2009
How To Cancel A Visa Appointment
E 'middle of the night now but I still linger in the alleys of Erice. An intricate maze of veins and capillaries surrounded by dry stone walls and churches crooked and worn. Suddenly, as often happens in this town, and set the fog shrouds everything. Continuation indolent, mesmerized by the train of thought and the trampling of my leather soles. I love to lose the osmosis of the bronchioles of cobbled streets, stairs, courtyards, bends, courtyards, cloisters, balustrades, abysmal views all the way down to Trapani, the salt marshes, meandering to the sea, islands Egadi; enjoy the black sky, deep quilted twinkling stars, the swarm of the Milky Way. But now the mist I can see only what touches. Sometimes I close my eyes and caressed by the wind and sounds of the night. The street lamps light up small patches of milky fog that envelops herself. Runs alongside a Jewish cemetery with the graves disconnected, uprooted half the tombstones. I did not think there was one in Erice. Within in the cemetery, on the delay of calligraphy Hebrew inscriptions that I can not decipher. Way beyond. I am captivated by all things that I perceive, tasting amazingly like an apparition. Without realizing it I ended up totally out of hand. Every now and then emerge from the fog figures that are swallowed again a moment later nell'impalpabilità white: a man with a drooping mustache, dressed dapper in his narrow, leaning on a cane tip with black lacquer with gold and ivory handle in the shape of skull, fog, a elderly couple, perhaps centuries old, fog, a dog with his tail between his legs, announced by the rhythmic touch of her nails on the marble, I scanned with a yelp, launching into an acceleration, fog, a woman in white silk evening (climbing helmet of blond hair) lights a cigarette from a long silver cigarette holder, fog and a child - or a dwarf? - In shorts, fog, a priest with a broad-brimmed hat and black robe, fog, a horse-drawn carriage with wheels that creak. Neighing. The sound of hoofs fades slowly. Fog. Chimes a bell from a high tower. Fog. A bat - who, like me lost orientation - almost makes me drop the hat. I am lost. Vago at a certain hour of the night to the woods of Erice. Barking of dogs chasing each other in the remote districts of the country. The crickets sing the usual concert of boos. Feel in the fog at a distance indefinable bursts of laughter, snatches of conversations, thick whisper. I can not find that a few meaningless words. It will be a happy brigade of young people the wee hours. I can not understand or where they are or how much time has passed. Maybe an hour, maybe two, but I feel - as a suspect - to walk an infinite time. I sit on a rock, breath: I follow my exhalations to be confused with the fog in smoky spirals. I realize I'm rubbing elbows with a couple, I detached from the group: they kiss passionately.
The fog makes an appearance as diaphanous.
She turns to stare. Approaching the head until you touch my face, and discerning, searches for long. Then he tells his worried lover:
"But you also have the impression that there is someone next to us?".
"But no, you say," replied the young man.
"But I could swear that he saw as the breath of a man who was swirling fog, right here beside me."
hold my breath, the young man stretches out his hands in the exact spot where I am. His arms, while girdling, through my body without touching. I remain fools.
"Can not you see that there is no fog? And who do you think there is a ghost? Come here, silly. "
and begin to kiss.
disappear in a gust of dense fog.
Me or them?
scream: "Who among us is the fantasmaaa?".
No one answers.
Fog and more fog.
Sunday, July 12, 2009
Indian Sari Blouse Patterns
After the record for circumnavigation of ' Island, established in 2006 by Vento di Sardegna, the Open 50 conducted by Guido Maisto and Andrea Mura, the idea of organize an event of great interest not only involving the sailing boats with crews of two persons, but also boats complete with crews, in the similitude of the two Rome and Rome for All.
The purpose is to give life to a sailing event that is logically connected complexity and characteristics similar to ocean racing, more precisely, a permanent place in the world of ocean racing calendar Mediterranean a competition, using the formula of the limitation to two of the crew (Double Handed) and complete crews (Full Crew), both at trial for the skills and virtues of the crews and seamanship training school at the same time and preparation to evidence of a broader commitment.
The goal is also to create a sporting event with the intent to promote perpetual Sardinia, to capitalize on its coasts and the port of Cagliari through the presence of sailboats and maxi yacht, in 15 days. event.
This idea has a new collaboration between the sports association VENTO DI SARDEGNA, Lega Navale Cagliari section Command and the Military Maritime Self in Sardinia (Marisardegna) already Walls and logistics partner of the craft that sails with the Maisto Guidone Sports Sailing Navy.
The race scheduled for Sunday, September 20, will be to counter-clockwise circumnavigation of the island with departure and arrival in the port of Cagliari.
will be allowed for the presence on board of an accredited journalist and a cameraman for the creation of images that promote the event highlighting the same time, Sardinia and the coast.
All boats are equipped with satellite tracking system, supplied by the organization, which will allow anyone to follow the race www.roundsardiniarace.com viewing the website, the information of position, course and speed of each hull. An important element for the promotion of sailing and for the greater involvement of the public who can watch the race from the comfort of home.
More information on the race are available on the website: www.roundsardiniarace.com constantly updated.
Good Wind.
Team VDS. www.ventodisardegna.it
Wednesday, May 6, 2009
Would A Reptile Or A Mammal Respirate More
From the newspaper L'Unione Sarda on Thursday April 23, 2009
"Ten award-winning artists in Ortueri" Attilio Loche
success of the competition combined with "Magasinos apertos"
The jury of the first tank painting competition, coupled with the eighth edition of "Magasinos apertos", held last weekend in Ortueri, has introduced a novelty. Having noted the significant participation and good quality art works, the municipal administration has proposed increasing the prize money in order to double the awards provided. The request was accepted and it has come, with the consent of the competitors, assigning as many as 10 shared prizes in cash. The ten winners are Schibeci Basil, Vanni Campus, Piermario abdomen, and Mario Turi Sword Gaspa of Sassari, Ezio Marietti Ovodda Lai and John Franco Onali of Ortueri, Silvano Samassi of Caria and Paul Caggiari Servicers. Assigned to three honorable mentions to artists Pierina cow Ovodda, Aurelia Nudd's Bono and the painter Antonello Manca di Sassari. Prize ex aequo to the young Giulia Loddo and Elisa Chase, of Ortueri. The jury, chaired by Franco Logias medical collector with the city councilor for culture and the artist Giuseppe Giuseppe Loi Bosic, assessed the works according to the theme "Ortueri: light and color."
Live View / � Axis 206m
ended the show Sunday, April 19 "Magasinos apertos" now in its 8th edition, fantastic journey (and beyond) between the culinary traditions, wine and culture of this lovely country Mandrolisai, which each year attracts many visitors from all over Sardinia. In a festive
wandering between country, in the "historic wine cellars" in Ortueri, it was possible to taste typical products rediscovering traditional foods, listen to or watch Cori Sardi "Is Sonaggiaos and s'Urzu of Ortueri.
handicrafts are also made his party by exposing its most beautiful production. Seminars on nutrition education involving students in the country while the first tank painting competition has been a great success.
PS .... "For the experts ....
Perhaps it would be replicated in the summer (for a wider catchment area) this wonderful event.
Ortueri: Choir of Sardo Bonarcado
Traditional songs performed outside of the historic "Cantina" of Nicolinu Bonu.
Photo courtesy of Michael-78, and Luciano Pusceddu
responsible for the park, "Mui Muscas"
Ortueri: food tasting and gastronomic
Photo courtesy of Michael-78, and Luciano Pusceddu
managers of the park "Mui Muscas"
Ortueri:
Bonarcado while the choir performs in the historic Cellar, Giuseppe Carboni (Costello)
Photo courtesy of Michael-78, and Luciano Pusceddu
managers of the park "Mui Muscas"
Ortueri: The Secrets of Wine ..... ..........
Photo courtesy of Michael-78, and Luciano Pusceddu
managers of the park "Mui Muscas"
Ortueri: ..... In a festive travels between country .........
Photo courtesy of Michael-78, and Luciano Pusceddu
managers of the park "Mui Muscas"
Best wishes to all readers
Max
Sunday, April 19, 2009
Cost To Rent A Cart In The Mall
Synyster Gates Haircut
service Google Street View (a feature of Google Maps) that allows us to explore the city as if we were to board our car, with a 360 degrees is now available for the city of Cagliari.
Sunday, February 15, 2009
Fibroid Tumor In Foott
From a project a few years ago was born "Sardinia Radio" One of the first radio web
themes
wants to make known to the audience the music and culture of Sardinia.
Using new technologies that exist today (web-blog-podcast-streaming) the opportunity to interact multiply
(proof of this is my news search for blogs on the website of Radio
Sardinia has been enhanced with new images and
a new friend "John Chase" resident Assemini (CA) originates Ortueri).
So thanks to the team of Sardinia Radio.
Per una più ampia informazione su questa emittente edito di seguito
l’articolo a firma di Fabio Calzia
http://www.sardegnaradio.it/
di Fabio Calzia
Sardegna Radio è oggi uno spazio che opera su due canali preferenziali. Da una parte esiste il canale radiofonico ascoltabile in streaming tramite i più diffusi software presenti oramai sulla maggior parte of personal computers. The streaming channel of Sardinia Radio broadcasts 24 hours 24 music of Sardinia, devoting about 90% of its programming to generate so-called "traditional", the tenor singing the multivoice sacred dances Sardinian made with indigenous instruments and other origin, singing to guitar, improvised poetry. In short, given much attention to that body of music that is in our opinion the specificity of the Sardinians in relating to music, our modest contribution to emphasize cultural diversity. The remaining ten percent is devoted to other music that is currently engaged in varying degrees and that the island to pay homage to the music of tradition Oral.
The streaming channel is a resource, we aim to enrich the radio as well as music by a series of broadcasts in-depth, radio plays, radio documentaries in order to exploit the full potential of radio communications beyond the mere transmission of music. The month of August will be a planning period to start the year working with a new schedule to enjoy streaming.
The other side of Sardinia Radio is podcasting, which is the chance to listen to at any time our productions. Ample space is given to the 21 episodes of " Voches and Sonos de Sardinna " edited by Martino Corimbi between October 2006 and February 2007, where you can listen to some of the most interesting interpreters of music by oral tradition in the study of the island of Sardinia Radio have performed some songs from their repertoire alongside some interesting interviews in which each musician said his views on music as inseparable part of the existence of the musician and the community to which it belongs.
Also in podcasting you can listen to the cycle of broadcasts " Sarditudine " edited by Natalino Piras in 2007 and dedicated to those in Sardinia does not deal specifically with music but has worked in the past four decades of island culture. In June 2007, Sardinia Radio
documented on behalf of the Higher Institute of Ethnography of Sardinia, the festival of ethnography "Etnu" , produced through the collaboration of Robert Martin and Mocco Corimbi four daily reports and 31 published interviews in real time on our home page.
The latest season of Sardinia Radio has given way to a genre that does not fail to excite many Sardinians, music maybe a bit 'in decline, which lives in many ways a crisis period compared to the incredible vitality of the tenor singing or organetti.Stiamo of talking about the songs accompanied by guitar, a real obsession in recent months. We addressed the theme of seizing it by the most diverse points of view, starting from snacks to get on stage. You can hear the radiodocumentario in four episodes on "The Radio snack, a small dip in the song made in a stress-free performance, in which the desire to sing does the lion's share and where there sudden ignitions of competitività.Il Radio Snack experienced an unexpected second round. A second part thanks to a totally unexpected gift piovutoci from Rome. Antonio Palmas, a passionate lover of singing Sardinian sent us a beautiful box which took a bite a Osilo in cui si esibiscono tra gli altri il compianto Giuseppe Chelo, il romanese Gavino Loria e il mitico chitarrista Antonio Marongiu. Una bella parentesi di canto annaffiata da abbondante vermentino di Sorso e accompagnato da carne d'asino.Andando avanti col canto a chitarra, abbiamo dato spazio al professionismo, registrando alcune gare sul campo ( Chiaramonti e Bottida ) e ricevendo una misteriosa bobina inviataci da un ascoltatore anonimo contenente la bellissima gara di Ossi, una performance monumentale con la regia del più grande e geniale istrione del canto sardo, mastru Nicolino Cabizza.Per allargare il discorso alla collaborazione spontanea abbiamo aperto a section of the site to discuss guitars used in song in D , we were able to review any tool, visit a violin making workshop, finding a number of curious information on the Sardinian guitar, a tool in some unique way, with features that make it different from all other guitars of mondo.In Anyway, we tried to open the discussion on other aspects of the song, trying to turn a bit 'ideas on the possible development of such that for a complex set of reasons does not enjoy the popularity it deserves, indeed, think a bit ', Sardinian is still considered by many as a music unbearable. Surely there is something wrong.
Sardinia Radio has opened its space on myspace , entering the world of social networking and having two very interesting way to collaborate with musicians from the island scene, guitarist Tore Matzau and organ player who made three Boeddu Carlo dance with, so the footprint, which convey the pleasure of playing together, just for the sake of run your fingers on the tools of the trade.
Sardinia Radio has sought to make room for other initiatives on the island, especially in literary and cinematografico.Si talk about the boom of the literature and the Sardinian island of Cinema successful season, we have tried to space to the voices of authors, composers, publishers, in order to create an information point for anyone who wants to get an idea on the island's cultural vitality. With the help of Daria Corrias, who for years worked for Rai Radio 3, we detail these issues by telephoning a long list of writers, directors, writers, event organizers and festival. All this in an attempt to create a corollary of information available all year round, 24 hours on 24, what is happening on the island as part of the culture, so that the festival and the many initiatives do not remain simple punctuation marks in 'year, but they are always available to gain access to content, ideas and why no, per apprezzare la capacità organizzativa presente nell'isola.
La collaborazione con gli ascoltatori è stata particolarmente gradita, Sardegna Radio, pur muovendosi con modeste forze economiche e agendo animata da una passione al limite della follia ha cercato di dare spazio a domande impossibili, come quella del Cantadore Sconosciuto , oppure a iniziative meritevoli di lode come la bella compilation per Emergency , in cui musicisti che operano in ambiti diversi rispetto a quelli di cui normalmente ci occupiamo si mettono insieme per dare prova della vitalità della musica dell'isola anche al di fuori dei generi tradizionali (che noi comunque privilege. Indeed, actually we hope that affianchino Sardinian musicians on electric guitar a good guitar giant ...)
also be noted the draft web recordings. Given the availability of technology and the interest of our studies to document the music that currently takes place on the island, Sardinia Radio offers the opportunity to make bets on musicians and monographic cantadores island, trying to render the right space to those who believes the music is serious and wants to promote its vision of the world through a site that has a single prerogative. Offer a quality product that provides food for thought and allow the island to grow, to realize that what we have is wonderful because it is hardly comparable to any other culture on the planet.
Testical Woman Doctor
During my ongoing research on Ortueri I found new information and pictures of past times ... love for their land. The
Ortueresi like all the people of Sardinia are proud of their origins of their traditions, but many were forced to emigrate for economic reasons, while never forgetting their native places. Published
so happy photos of Chase John emigrated about 40 years ago by Ortueri.
photos courtesy by John Chase were removed from the site of "SardegnaRadio" http://www.sardegnaradio.it/ where our friend in "language" greets all the Sardinians in the world. Hello and thank you amigos
s'ospitalidade in situ on ostu bos and send photos and a Paris iscattadas in Ortueri in tempus passadu. Deo cussu sezzidu in sa photo de su cun amigos.Cussa bar on Berri es de su 1925.salude to tottus bois and Sardinian up mundu sos sos de cales APPO radunu s'atera IDUs on a day in casteddu s'auditoriu. A nos bider sanos
Giovanni Casula
friends at the bar of the country
Chicu e amico
Prelevata dal sito : http://www.sardegnaradio.it/
Loredda e amici
Foto gentilmente concesse da Giovanni Casula
Taken from: http://www.sardegnaradio.it/
moments of rest
Photo courtesy of John Chase
Taken from: http://www.sardegnaradio.it/
San Mauro, cabin for the feast
Photo courtesy of John Chase
Taken from the website: http:/ / www.sardegnaradio.it/
The search continues ............
Friday, February 13, 2009
Wedding Program Wording For Deceased Relatives
Duration: 166 min.
Genre: biography in its own way
Cast: Brad Pitt ( Benjamin Button ), Kate Blanchett (Daisy), Julia Ormond (Caroline), Elias Koteas (Monsieur Gateau) Taraij P. Henson (Queen), Jason Fleming (Thomas Button), Tilda Swinton (Elizabeth Abbot).Music: Alexandre Desplat
Distribution: Paramount Pictures, Warner Bros
AVVERTENZ A: wrote the following, by its very unusual nature, contains in itself revealed the whole plot of the film, supplemented by the thoughts that every part of the story has raised at that time.All this wonderful synergy when unexplained, this confluence of artists in a chance collective state of grace, added at the time of the birth of a unique history of uniqueness, that breath of life that often lacks such a creature.
Everything, The Curious Case of Benjamin Button, seems to want to take her hand, whispering "let this change you life."
It is not granted to the heart of man to reject the offer.
The Curious Case of Benjamin Button |